Mark 13:1

Stephanus(i) 1 και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1607 V-PNP-GSM ἐκπορευομένου G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3708 V-AAM-2S ἴδε G4217 A-NPM ποταποὶ G3037 N-NPM λίθοι G2532 CONJ καὶ G4217 A-NPF ποταπαὶ G3619 N-NPF οἰκοδομαί.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
Nestle(i) 1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
f35(i) 1 και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1607 (G5740) εκπορευομενου   G846 αυτου As He Was Going Forth G1537 εκ Out Of G3588 του The G2411 ιερου Temple G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G1520 εις   G3588 των One G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples, G1320 διδασκαλε Teacher, G1492 (G5657) ιδε See, G4217 ποταποι What G3037 λιθοι Stones G2532 και And G4217 ποταπαι What G3619 οικοδομαι Buildings!
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1607 V-PNP-GSM εκπορευομενου As He Went Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2396 INJ ιδε See G4217 A-NPM ποταποι What Kind Of G3037 N-NPM λιθοι Stones G2532 CONJ και And G4217 A-NPF ποταπαι What Kind Of G3619 N-NPF οικοδομαι Buildings
Vulgate(i) 1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
Clementine_Vulgate(i) 1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
WestSaxon990(i) 1 Ða he of þam temple eode þa cwæð än of his leorning-cnihtum to him. lareow loca hwylce stanas her synt & hwylce getimbrunga þisses temples;
WestSaxon1175(i) 1 Þa he of þam temple eode. þa [quoth]. an of his leorning-cnihten to him. Lareow loca hwilce stanes her synt. & hwilce ge-tymbrenge. þisses temples.
Wycliffe(i) 1 And whanne he wente out of the temple, oon of hise disciplis seide to hym, Maister, biholde, what maner stoonys, and what maner bildyngis.
Tyndale(i) 1 And as he went out of the teple one of his disciples sayde vnto him: Master se what stones and what byldynges are here.
Coverdale(i) 1 And whan he wete out of the temple, one of his disciples sayde vnto him: Master, se, what stones and what a buyldinge is this?
MSTC(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, "Master, see what stones, and what buildings are here?"
Matthew(i) 1 And as he went out of the temple one of hys disciples sayde vnto hym: Maister, se what stones, & what buyldynges are here.
Great(i) 1 And as he went of the temple, one of his discyples sayde vnto hym: Master, se what stones, and what byldynges are here.
Geneva(i) 1 And as he went out of the Temple, one of his disciples said vnto him, Master, see what maner stones, and what maner buildings are here.
Bishops(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples sayde vnto hym: Maister, see what stones, & what buildynges [are here.
DouayRheims(i) 1 And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
KJV(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
KJV_Cambridge(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Mace(i) 1 As Jesus was going out of the temple, one of his disciples said to him, see, master, what stone-work, and buildings are here.
Whiston(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what stones, and what buildings of the temple are these.
Wesley(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what manner of buildings!
Worsley(i) 1 And as He was going out of the temple, one of his disciples saith to Him, Master, behold what fine stones are here, and what stately buildings!
Haweis(i) 1 AND as he was going out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, behold what vast stones, and what structures!
Thomson(i) 1 And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what huge stones and stately buildings!
Webster(i) 1 And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings are here!
Living_Oracles(i) 1 As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, Rabbi, look what prodigious stones and stately buildings are here!
Etheridge(i) 1 And as Jeshu went forth from the temple, one of his disciples said to him, Malphona, behold, see those stones and those buildings?
Murdock(i) 1 And as Jesus retired from the temple, one of his disciples said to him: Teacher; behold; see these stones, and these structures!
Sawyer(i) 1 (12:1) AND as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, see what stones, and what buildings!
Diaglott(i) 1 And departing of him out of the temple, says to him one of the disciples of him: O teacher, see, what stones and what buildings.
ABU(i) 1 AND as he went out of the temple, one of his disciples says to him: Teacher, see what manner of stones, and what manner of buildings!
Anderson(i) 1 And as he was going out from the temple, one of his disciples said to him: Teacher, see what stones and what buildings!
Noyes(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what stones, and what buildings!
YLT(i) 1 And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!'
JuliaSmith(i) 1 And he going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see of what country the stones, and of what country the buildings!
Darby(i) 1 And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
ERV(i) 1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
ASV(i) 1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
JPS_ASV_Byz(i) 1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
Rotherham(i) 1 And, as he was going forth out of the temple, one of his disciples saith unto him––Teacher! see what manner of stones, and what manner of buildings!
Twentieth_Century(i) 1 As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him: "Teacher, look what fine stones and buildings these are!"
Godbey(i) 1 And He departing out from the temple, one of His disciples says to Him, Teacher, behold, how great stones and how great buildings!
WNT(i) 1 As He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, "Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!"
Worrell(i) 1 And, as He was going out of the temple, one of His disciples says to Him, "Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!"
Moffatt(i) 1 As he went out of the temple one of his disciples said to him, "Look, teacher, what a size these stones and buildings are!"
Goodspeed(i) 1 As he was leaving the Temple, one of his disciples said to him, "Look, Master! What wonderful stones and buildings!"
Riverside(i) 1 AS he was going out of the Temple courts, one of his disciples said to him, "Teacher, see what great stones and what great buildings!"
MNT(i) 1 As Jesus was walking out of the Temple courts, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and buildings these are!"
Lamsa(i) 1 WHEN JESUS went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, behold, look at those stones and those buildings.
CLV(i) 1 And at His going out of the sanctuary, one of His disciples is saying to Him, "Teacher! Lo! what manner of stones and what manner of buildings!"
Williams(i) 1 As He was leaving the temple, one of His disciples said to Him, "Look, Teacher! What stupendous stones, what beautiful buildings!"
BBE(i) 1 And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
MKJV(i) 1 And as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, Master, see! What stones and what buildings!
LITV(i) 1 And as He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, Teacher, Behold! What kind of stones and what kind of buildings!
ECB(i) 1
THE MOUNT OF OLIVES MESSAGE OF YAH SHUA
And as he departs from the priestal precinct one of his disciples words to him, Doctor, Behold! What manner of stones! And what edifices!
AUV(i) 1 As Jesus left the Temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the kind of stones these buildings are made of ”
ACV(i) 1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings.
Common(i) 1 And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
WEB(i) 1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
NHEB(i) 1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
AKJV(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
KJC(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
KJ2000(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!
UKJV(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
RKJNT(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, see what wonderful stones and buildings!
TKJU(i) 1 Then, as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Master, see what manner of stones and what buildings are here!"
RYLT(i) 1 And as he is going forth out of the temple, one of his disciples said to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!'
EJ2000(i) 1 ¶ And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
CAB(i) 1 And as He was going out from the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what sort of stones and what sort of buildings!"
WPNT(i) 1 Then as He was going out from the temple, one of His disciples said to Him: “Teacher, just look! Such stones, such buildings!”
JMNT(i) 1 Later, while progressively making His way out of the temple grounds (or: courts), one of His disciples says to Him, "Teacher! See (or: Look) what kind of (may = what magnificent) stones and what sort of (may = what wonderful or great) buildings [these are]!"
NSB(i) 1 As he left the temple one of his disciples said to him: »Teacher look at these stones and the great buildings!«
ISV(i) 1 Jesus Predicts the Destruction of the Temple
As Jesus was leaving the Temple, one of his disciples told him, “Look, Teacher, what large stones and what beautiful buildings!”
LEB(i) 1 And as* he was going out of the temple courts,* one of his disciples said to him, "Teacher, look! What great stones and what wonderful buildings!"
BGB(i) 1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ “Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐκπορευομένου (going forth) αὐτοῦ (of Him) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), λέγει (says) αὐτῷ (to Him) εἷς (one) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ἴδε (behold) ποταποὶ (what) λίθοι (stones) καὶ (and) ποταπαὶ (what) οἰκοδομαί (buildings)!”
BLB(i) 1 And of Him going forth out of the temple, one of His disciples says to Him, “Teacher, behold what stones and what buildings!”
BSB(i) 1 As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the magnificent stones and buildings!”
MSB(i) 1 As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the magnificent stones and buildings!”
MLV(i) 1 And while traveling from the temple, one of his disciples says to him, Teacher, behold, what sort of stones and what sort of buildings are here.
VIN(i) 1 As He was leaving the temple, one of His disciples said to Him, "Look, Teacher! What stupendous stones, what beautiful buildings!"
Luther1545(i) 1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
Luther1912(i) 1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
ELB1871(i) 1 Und als er aus dem Tempel heraustrat, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, welche Steine und welche Gebäude!
ELB1905(i) 1 Und als er aus dem Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Mt 4,5] heraustrat, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, was für Steine und was für Gebäude!
DSV(i) 1 En als Hij uit den tempel ging, zeide een van Zijn discipelen tot Hem: Meester, zie, hoedanige stenen, en hoedanige gebouwen!
DarbyFR(i) 1
Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!
Martin(i) 1 Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
Segond(i) 1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
SE(i) 1 Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
ReinaValera(i) 1 Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
JBS(i) 1 ¶ Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
Albanian(i) 1 Ndërsa ai po dilte nga tempulli, një nga dishepujt e vet i tha: ''Mësues, shih ç'gurë e ç'ndërtesa!''.
RST(i) 1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܗܐ ܚܙܝ ܐܝܠܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܀
Arabic(i) 1 وفيما هو خارج من الهيكل قال له واحد من تلاميذه يا معلّم انظر ما هذه الحجارة وهذه الابنية.
Amharic(i) 1 እርሱም ከመቅደስ ሲወጣ ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ። መምህር ሆይ፥ እንዴት ያሉ ድንጋይዎችና እንዴት ያሉ ሕንጻዎች እንደ ሆኑ እይ አለው።
Armenian(i) 1 Մինչ դուրս կ՚ելլէր տաճարէն, իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են, եւ ի՛նչ տեսակ շէնքեր»:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ նա տաճարից դուրս էր գալիս, իր աշակերտներից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են սրանք, եւ ինչպիսի՜ շինուածք»:
Breton(i) 1 Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, unan eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Mestr, sell pebezh mein, ha pebezh tiez!
Basque(i) 1 Eta ilkiten cela templetic, erran cieçón bere discipuluetaric batec, Magistruá, ikusquic cer harriac eta cer edificioac diraden hauc.
Bulgarian(i) 1 И когато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
Croatian(i) 1 Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih učenika: "Učitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!"
BKR(i) 1 A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké jest toto stavení!
Danish(i) 1 Og der han gik ud af Templet, siger een af hans Disciple til ham: Mester, see, hvilke steene og hvilke Bygninger.
CUV(i) 1 耶 穌 從 殿 裡 出 來 的 時 候 , 有 一 個 門 徒 對 他 說 : 夫 子 , 請 看 , 這 是 何 等 的 石 頭 ! 何 等 的 殿 宇 !
CUVS(i) 1 耶 稣 从 殿 里 出 来 的 时 候 , 冇 一 个 门 徒 对 他 说 : 夫 子 , 请 看 , 这 是 何 等 的 石 头 ! 何 等 的 殿 宇 !
Esperanto(i) 1 Kaj dum li eliris el la templo, unu el liaj discxiploj diris al li:Majstro, jen kiaj sxtonoj kaj kiaj konstruajxoj!
Estonian(i) 1 Ja kui Tema pühakojast väljus, ütles üks Tema jüngreist Temale: "Õpetaja, näe, millised kivid ja millised hooned need on!"
Finnish(i) 1 Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät.
FinnishPR(i) 1 Ja kun hän meni ulos pyhäköstä, sanoi eräs hänen opetuslapsistaan hänelle: "Opettaja, katso, millaiset kivet ja millaiset rakennukset!"
Georgian(i) 1 და გამო-რაჲ-ვიდოდა იგი ტაძრით, ჰრქუა მას ერთმან მოწაფემან მისმან: მოძღუარ, იხილე, რაბამი ქვები არს და რაბამი შენებულებაჲ!
Haitian(i) 1 Antan Jezi t'ap soti nan tanp lan, yonn nan disip li yo di l' konsa: -Mèt, gade. Ala de bèl wòch! Ala yon gwo batisman!
Hungarian(i) 1 Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!
Indonesian(i) 1 Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, seorang dari pengikut-pengikut-Nya berkata, "Bapak Guru, coba lihat bangunan-bangunan itu. Perhatikan batu-batunya. Bukan main bagusnya!"
Italian(i) 1 E COME egli usciva del tempio, uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, vedi quali pietre, e quali edifici!
ItalianRiveduta(i) 1 E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!
Japanese(i) 1 イエス宮を出で給ふとき、弟子の一人いふ『師よ、見給へ、これらの石、これらの建造物、いかに盛ならずや』
Kabyle(i) 1 Mi d-iffeɣ Sidna Ɛisa si lǧameɛ iqedsen, yiwen seg inelmaden-is yenna-yas : A Sidi, muqel acḥal yecbeḥ lebni-agi! Acḥal cebḥen yedɣaɣen-is!
Korean(i) 1 예수께서 성전에서 나가실 때에 제자 중 하나가 가로되 `선생님이여, 보소서 이 돌들이 어떠하며 이 건물들이 어떠하니이까 ?'
Latvian(i) 1 Un Viņam izejot no svētnīcas, viens no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, kādi akmeņi un kādas celtnes!
Lithuanian(i) 1 Jam išeinant iš šventyklos, vienas iš mokinių Jam sako: “Mokytojau, pažvelk, kokie akmenys ir kokie pastatai!”
PBG(i) 1 A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?
Portuguese(i) 1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
ManxGaelic(i) 1 As myr v'eh goll magh ass y chiamble, dooyrt fer jeh e ostyllyn rish, Jeeagh, Vainshter, cre ny claghyn! as cre'n vuildal t'ayns shoh!
Norwegian(i) 1 Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!
Romanian(i) 1 Cînd a ieşit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui i -a zis:,,Învăţătorule, uită-Te ce pietre şi ce zidiri!``
Ukrainian(i) 1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
UkrainianNT(i) 1 І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке камінне і яка будівля.