Mark 13:1
LXX_WH(i)
1
G2532
CONJ
και
G1607 [G5740]
V-PNP-GSM
εκπορευομενου
G846
P-GSM
αυτου
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSN
του
G2411
N-GSN
ιερου
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G1520
A-NSM
εις
G3588
T-GPM
των
G3101
N-GPM
μαθητων
G846
P-GSM
αυτου
G1320
N-VSM
διδασκαλε
G1492 [G5657]
V-AAM-2S
ιδε
G4217
A-NPM
ποταποι
G3037
N-NPM
λιθοι
G2532
CONJ
και
G4217
A-NPF
ποταπαι
G3619
N-NPF
οικοδομαι
Tischendorf(i)
1
G2532
CONJ
Καὶ
G1607
V-PNP-GSM
ἐκπορευομένου
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G1537
PREP
ἐκ
G3588
T-GSN
τοῦ
G2411
N-GSN
ἱεροῦ,
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G846
P-DSM
αὐτῷ
G1520
A-NSM
εἷς
G3588
T-GPM
τῶν
G3101
N-GPM
μαθητῶν
G846
P-GSM
αὐτοῦ·
G1320
N-VSM
διδάσκαλε,
G3708
V-AAM-2S
ἴδε
G4217
A-NPM
ποταποὶ
G3037
N-NPM
λίθοι
G2532
CONJ
καὶ
G4217
A-NPF
ποταπαὶ
G3619
N-NPF
οἰκοδομαί.
TR(i)
1
G2532
CONJ
και
G1607 (G5740)
V-PNP-GSM
εκπορευομενου
G846
P-GSM
αυτου
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSN
του
G2411
N-GSN
ιερου
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G1520
A-NSM
εις
G3588
T-GPM
των
G3101
N-GPM
μαθητων
G846
P-GSM
αυτου
G1320
N-VSM
διδασκαλε
G1492 (G5657)
V-AAM-2S
ιδε
G4217
A-NPM
ποταποι
G3037
N-NPM
λιθοι
G2532
CONJ
και
G4217
A-NPF
ποταπαι
G3619
N-NPF
οικοδομαι
RP(i)
1
G2532CONJκαιG1607 [G5740]V-PNP-GSMεκπορευομενουG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG1320N-VSMδιδασκαλεG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG4217A-NPMποταποιG3037N-NPMλιθοιG2532CONJκαιG4217A-NPFποταπαιG3619N-NPFοικοδομαι
IGNT(i)
1
G2532
και
And
G1607 (G5740)
εκπορευομενου
G846
αυτου
As He Was Going Forth
G1537
εκ
Out Of
G3588
του
The
G2411
ιερου
Temple
G3004 (G5719)
λεγει
Says
G846
αυτω
To Him
G1520
εις
G3588
των
One
G3101
μαθητων
G846
αυτου
Of His Disciples,
G1320
διδασκαλε
Teacher,
G1492 (G5657)
ιδε
See,
G4217
ποταποι
What
G3037
λιθοι
Stones
G2532
και
And
G4217
ποταπαι
What
G3619
οικοδομαι
Buildings!
ACVI(i)
1
G2532
CONJ
και
And
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1607
V-PNP-GSM
εκπορευομενου
As He Went Forth
G1537
PREP
εκ
Out Of
G3588
T-GSN
του
The
G2411
N-GSN
ιερου
Temple
G1520
N-NSM
εις
One
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G3101
N-GPM
μαθητων
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3004
V-PAI-3S
λεγει
Says
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G1320
N-VSM
διδασκαλε
Teacher
G2396
INJ
ιδε
See
G4217
A-NPM
ποταποι
What Kind Of
G3037
N-NPM
λιθοι
Stones
G2532
CONJ
και
And
G4217
A-NPF
ποταπαι
What Kind Of
G3619
N-NPF
οικοδομαι
Buildings
Clementine_Vulgate(i)
1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
WestSaxon990(i)
1 Ða he of þam temple eode þa cwæð än of his leorning-cnihtum to him. lareow loca hwylce stanas her synt & hwylce getimbrunga þisses temples;
WestSaxon1175(i)
1 Þa he of þam temple eode. þa [quoth]. an of his leorning-cnihten to him. Lareow loca hwilce stanes her synt. & hwilce ge-tymbrenge. þisses temples.
DouayRheims(i)
1 And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
KJV_Cambridge(i)
1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Living_Oracles(i)
1 As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, Rabbi, look what prodigious stones and stately buildings are here!
JuliaSmith(i)
1 And he going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see of what country the stones, and of what country the buildings!
JPS_ASV_Byz(i)
1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
Twentieth_Century(i)
1 As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him: "Teacher, look what fine stones and buildings these are!"
Luther1545(i)
1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
Luther1912(i)
1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
ReinaValera(i)
1 Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
ArmenianEastern(i)
1 Երբ նա տաճարից դուրս էր գալիս, իր աշակերտներից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են սրանք, եւ ինչպիսի՜ շինուածք»:
Indonesian(i)
1 Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, seorang dari pengikut-pengikut-Nya berkata, "Bapak Guru, coba lihat bangunan-bangunan itu. Perhatikan batu-batunya. Bukan main bagusnya!"
ItalianRiveduta(i)
1 E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!
Lithuanian(i)
1 Jam išeinant iš šventyklos, vienas iš mokinių Jam sako: “Mokytojau, pažvelk, kokie akmenys ir kokie pastatai!”
Portuguese(i)
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
ManxGaelic(i)
1 As myr v'eh goll magh ass y chiamble, dooyrt fer jeh e ostyllyn rish, Jeeagh, Vainshter, cre ny claghyn! as cre'n vuildal t'ayns shoh!
UkrainianNT(i)
1 І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке камінне і яка будівля.